

Yimnah: La historia dice que Moctezuma usaba la tortilla como cuchara. Later, in the 1500s, the Aztec emperor Moctezuma famously ate tortillas, too. They date back to the Olmecs, the first major civilization in Mexico that ruled some 3,000 years ago. It turns out, tacos and tortillas have a long history. Martina: A few years ago, as part of her culinary training, Yimnah took a course in Mesoamerican cooking. La gente a veces usa un horno de tierra, como se hacía en el pasado, pero, actualmente, también se usa una olla al vapor. Yimnah: El cordero se cocina en salsa, se cubre con una hoja de maguey y se pone en el horno. It contains lamb, or cordero, and is wrapped in the leaves of agave plants, or maguey. Martina: The taco de mixiote uses ingredients from the Mexican state of Hidalgo. Esta receta viene del período mesoamericano y nació en el estado de Hidalgo. En realidad, el mixiote es una de las recetas más antiguas de México. Yimnah: Estos tacos tienen una historia muy importante y especial. But mixiote tacos have a rich history that Yimnah likes to share on her tours. They aren’t nearly as famous as others, like tacos al pastor, those spit-roasted pork tacos you see all over Mexico, my favorite. Martina: And in that big pot, or olla, we find a hidden treasure of Mexico City: mixiote tacos.

Al llegar, lo primero que ves es una olla enorme con los mixiotes. Yimnah: Este puesto es amarillo y tiene un letrero con letras rojas que dice: “La Mixiotería”. This spot is called La Mixiotería and it’s a family-run eatery that started in Portales more than 40 years ago. It’s where she finds the perfect taco to start the day. Martina: Yimnah is taking us to a taco stand, or puesto, on the sidewalk outside the market. Hay muchísimos lugares para comer dentro y fuera del mercado. Cuando caminas por ahí, sientes el aroma del café porque hay un lugar tradicional donde venden café. En esa calle hay fruterías y tiendas de ropa. Yimnah: Cuando sales del metro, llegas a la calle del mercado. It’s very traditional and one of the five oldest markets in the city. At the heart of the neighborhood is the Portales market. But locals find plenty to do here, from jogging through the lush Parque de los Venados, to watching art-house movies at the Cineteca Nacional. Martina: Portales is more laid back and less touristy than other parts of the city. Muchos españoles vinieron a México para escapar de la dictadura de Franco y encontraron casas aquí en Portales. Como otros vecindarios en la Ciudad de México, primero era parte de un pueblo, pero ahora es parte de la capital. Yimnah: Portales es un barrio muy grande con más de 40 000 habitantes. It’s about a 25-minute metro ride from the city’s historic center. Martina: To get to our first stop on the tour, we’ll head to the southern part of Mexico City, to Yimnah’s neighborhood: Portales. And for this special season, you’ll also be able to find images of each tour on our site.

If you miss something, you can always skip back and listen again. She’ll be using intermediate Spanish, and I’ll be chiming in for context in English. Today, Yimnah will share some of her favorite spots for tacos.
#TACOS AL PASTOR RECETA ORIGINAL MEXICANA SERIES#
Today we finish our series exploring the largest city in North America: Mexico City…with its rich history, culture, art, and food. Martina: Welcome, les damos la bienvenida to a special season of the Duolingo Spanish Podcast. Si quieres saber cómo vive una persona, solo tienes que preguntarle qué tipo de taco come todos los días. Yimnah: Con el taco tú puedes saber mucho de la vida diaria de las familias. And, of course, tortillas are an essential ingredient in many dishes, including…tacos! Today, Yimnah will show us the many sides of the Mexico City taco, which can be anything from a late night snack to haute cuisine. She shows visitors and locals how Mexican cooks use tortillas to express their culture and identity. Martina: Yimnah did become a chef - and a food tour guide in her home of Mexico City. Me sentí como la chef más importante del mundo. La primera vez que preparé los sopes para mi familia, dije: “¡Yo hice estos sopes!”. Yimnah: Mi abuelita me compró una prensa de juguete para hacer tortillas. Martina: One day, her abuelita bought Yimnah her own tortilla press, or prensa, and said, “Now it’s your turn to make the sopes.” Para mí, ¡eso era magia! Me encantaba ver cómo el sope crecía mientras se cocinaba, ¡Era un círculo perfecto! Recuerdo que preparaba la masa y empezaba a hacerlas. Ella se llamaba Consuelo y yo le decía Chelo.

Algunas personas las hacen con una máquina, pero mi abuelita las hacía a mano. Yimnah: El sope es como una tortilla gorda. She still remembers when she was six years old, helping her abuelita make the dough, or masa, for sopes, a thick type of tortilla that's usually fried. Martina: Food has always been an important part of Yimnah Rosas Montiel’s life.
